index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 328

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 328 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-26)



§ 2'
2
--
[ ... ]-šan [ ... ]
2
A
Vs. 2' [ _ (_) ]x-ša-an x[ ... ]
3
--
3
A
Vs. 2' [ ... ] Vs. 3' [mpí-i]r-wa-i DU[B.SAR.GIŠ ... ]
4
--
4
A
5
--
5
A
Vs. 4' [ ... ] Vs. 5' []B-la-az ḫu-i-nu-u[t]
6
--
6
A
Vs. 5' [ ... ] Vs. 6' [p]é-ra-an-na [ ... ] ¬¬¬
§ 2'
2 -- [ ... ]
3 -- [ ... Pi]rwa, dem [Holz]taf[elschreiber ... ]
4 -- [Er ließ] den [linken] Schuh rechts l[aufen].
5 -- Er [ließ den rechten Schuh li]nks laufen.1
6 -- Und [v]or [ ... ]2
1
Zu den Ergänzungen in Kolon 4 und 5 vergl. das parallele KUB 33.67 Vs. I 27f. (CTH 333).
2
Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 106, ergänzen: „Con lo scri[ba su tavolette di legno P]irwa [il dio della tempesta si adirò e (nella suo agitazione)] si mise a correre con la scarpa destra [al piede sinistro e con la scarpa] sinistra [al piede destro] e [con la veste] davanti [di dietro].“

Editio ultima: Textus 2009-08-26; Traductionis 2009-08-26